Notre colère est expressive/Écrit par: Abdelaziz ET Toualy/ La traduction de prof. Ahmed Elmandour

Notre colère est expressive/Écrit par: Abdelaziz ET Toualy/ La traduction de prof. Ahmed Elmandour

قصيدتي “غضبنا معبر” مترجمة إلى اللغة الفرنسية.
شكرا جزيلا للصديق الصدوق ذ. عبد الحميد المنضور على ترجمته القيمة

Nous remercions notre collègue prof. Ahmed Elmandour pour cette traduction

La mer bleue sur mon écran
Avec insistance me demande
à quoi je pense
Je lui réponds à la beauté je songe
… À la question
À la destinée … à la probabilité … à l’impossible
De tout ça je me méfie

Par la noirceur de la nuit traître
Par l’épée fallacieuse d’humiliation
Je me souviens
Une misère traîne notre ville

Personne ne nous connaît
Aucun parmi nous
Ne médite

Capables de cheminer dans les sentiers de la colère
Capables de traduire nos émotions de disette
Nous nous sommes emportés et notre colère est expressive
Nous nous sommes indignés
Et notre indignation n’est pas de bonne augure

Nous sommes là dans cette geôle
Et dans nos gorges les non du refus
Comme les fleurs d’épines à la pépinière
Et dans nos poitrines un courage
Et un amour pour la nation
Et une disposition à l’exil … au fond des profondeurs de la nation
Et une disposition à interdire.. l’aumône du linceul
Et dans nos yeux une étincelle
Pour renverser l’aliénation…
Pour vaincre le sommeil
Nous avons un rêve.. et avons une audace
Pour casser les menottes de la bassesse
Et la grandeur de cette nation

اترك تعليقاً